Карлсон навсегда

знакомства без регистрации

Глубокого уважения, почти благоговейного уважения Астрид Линдгрен потерпела еще при жизни. Ее слово для рядовых шведов значило больше, чем парламентская демагогия и критический аппарат вместе взятые. Глубоко уважали Линдгрен и в Советском Союзе, где Карлсон и Малыш, Пеппи Длинныйчулок и мальчик Эмиль превращали детство на праздник и сопровождали человека в течение всей жизни.

«Все Эриксоны хлопочут вокруг слов …»

Впрочем, «культ» вокруг Астрид Линдгрен никак не повлиял на ее повседневную жизнь. «Она разве смогла посмотреть мир, потому что стали приглашать в разные страны и пришлось много путешествовать, – рассказывает дочь Астрид Линдгрен, переводчица Карин Неман. – Тогда, когда я была ребенком, никакой славы у нее не было. Да, ее знали как автора «Пеппи», но тогда не было телевизора, ее лица не маячило все время на экране, культа знаменитостей – а именно сейчас – тогда также не было ». Конечно, в то время на Западе слово «культ» употреблялось скорее в контексте зловещего тоталитарного советского режима, и приставлять его к автора хороших детских книг было не совсем правильно.

Родилась Астрид Эриксон (такое девичья фамилия писательницы) в семье крестьян. На отцовской ферме до сих пор живут потомки его старшего брата – Гуннара. Он также писал – политические памфлеты, ведь Гуннар занимался политикой, избирался в парламент Швеции. Сестра Стена переводила художественную литературу, другая сестра Ингегерд работала журналистом. Внучка Гуннара – Карин Алвтеген – автор успешных психологических триллеров. Отец Астрид – искренний, веселый человек – всегда удивлялся литературным наклонностям детей и, как говорит госпожа Неман, отмечал: «Все они хлопочут вокруг слов».

Следует помнить, что тогда, когда Линдгрен была молодая (почти сто лет назад), условия жизни в Швеции были не такие, как сейчас. 19-летней девушке, которая оставила родную деревню и отправилась в Стокгольм, тяжело приводилось. Попробовала Астрид и бездомья, и трудностей. Спас ее брак. Долгое время – свыше десяти лет – она занималась исключительно воспитанием детей. И именно детей превратили ее в писательницу.

История возникновения «Пеппи» – первого крупного успеха Астрид – широко известна. Доченьке Карин было тогда семь лет. Она тяжело заболела, и чтобы хоть как-то утешить ребенка, мама рассказывала ей сказки. «Я побудила ее к новым историй, – вспоминает Неман. – Лежа в постели, просила «рассказать» еще одну, она же, усталые, вздыхала: «Что же тебе рассказать?» – «Расскажи о Пеппи Длинныйчулок» – попросила однажды я. Это случайное имя всколыхнуло ее воображение ». Шел 1941 год. Швеция была довольно ортодоксальной страной. Еще и переполненной беженцами от войны, которая именно тогда разворачивала свои черные крылья … Издательство, которому Астрид понесла свою первую написанную книгу, отказало. Еще бы! Здесь вокруг такие страшные вещи происходят, а некая глуповатая Забреха Пеппи кренделя выписывает! Через три года (война все еще продолжалась, и к ней уже привыкли, как привыкают люди к всего) Линдгрен написала другую повесть – специально для конкурса на лучшую детскую книгу года. «В Брит-Мари становится легче на сердце» получила вторую премию и была напечатана. А в следующем году первую премию завоевала «Пеппи» …

С тех пор Линдгрен неустанно работала. Из-под ее пера вышли десятки книг для детей. Своей славы не понимала. «Когда мы вместе читали письма от читателей, – рассказывает Карин Неман, – она могла неожиданно посмотреть на меня и сказать:« Ну и чудо »Писем приходило немало – от детей, да и от взрослых, которые в детстве читали ее книги. Не слава, не признание оказывали на нее большое впечатление, а то, что ее книги стали родными сердцу стольких детишек со всего света, кому они даже жизнь спасли … »

«Вам нужно знать все германские языки»

Герои ее книг завоевывают мир. Произведения Линдгрен переведены более семидесяти языках. Как двенадцать лет назад писала в своей статье переводчица Ольга Сенюк, «если бы их сложить все друг на друга, то получился бы стопка высотой 550 километров, а если бы положить одну возле другой, тот ряд опоясал бы почти четыре раза земной шар. И приятно осознавать, что почти 160 километров того ряда составляли бы украинские переводы, ибо их вместе – 695 тысяч экземпляров ». Именно благодаря Сенюк в 60-е маленький украинский читатель имел возможность познакомиться с произведениями шведской сказочницы. «Помню, как к нынешней книжного магазина« Сяйво »стояла длинная очередь», – вспоминает Ольга Дмитриевна.

Переводчики – особая каста. Карин Неман, дочь Линдгрен, переводит с 1955 года – с английского, немецкого, французского, датского, норвежского языков. «Где-то из 170 книг в моем активе, – говорит она. – Что можно рассказать о жизни переводчика? Сидим себе тихонько, работаем, копирсаемось в книгах в поисках неизвестных имен и реалий, видивляемося слова в словарях. Счастливая жизнь, в котором нет событий ».

До Ольги Сенюк в Украине с переводами из скандинавских языков была большая неприятность. Переводили основном через русский, немецкий, польский языки. Так, в 30-е годы существовал творческий тандем В. Гладких и К. Корякиной. Из них первые хорошо знала украинский, а второй, россиянка, блестяще владела скандинавскими языками. В одном человеке долгое время это почему-то не сочеталось …

– Меня на скандинавские языки нацелил наш выдающийся эллинистов Александр Белецкий. Я училась на кафедре английского языка. Он почему-то решил, что мне надо заниматься именно этой отраслью. Говорит: вам надо знать все германские языки! Ну вот, как в воду глядел, – смеется Ольга Дмитриевна. – Первым моим переводом со шведского была сказка «Гвоздик из родного дома». Я ее случайно в одной газете прочитала. А второй скандинавской языком был норвежский, Тур Хеердал. Тогда вышли его путевые заметки «Аку-Аку», как он с компанией совершил далекое путешествие на примитивном лодке. Покупаю я эту книгу в книжном магазине писателей, а мне знакомый и говорит: "Давай, переводы! А норвежской я тогда еще не знала. Конечно, шведский и норвежский похожи, но не настолько! И все же пришлось взяться. Купила себе на базаре маленький словарик и засела …

С тех пор – полвека переводческого труда. В творчестве Ольги Сенюк – Август Стриндберг, Пер Лагерквиста, Сельма Лагерлеф, Сара Лидман, Туве Янсон, Генрик Ибсен, Кнут Гамсун, Мартин Андерсен-Нексе, Стефан Йоунсон, Уильям Теккерей, Марк Твен, Джек Лондон, Уильям Фолкнер и еще десятки авторов.

В 1959 году в Киеве проходила выставка польской детской литературы, и главный редактор «Детиздат» (теперь «Радуга») дал Ольге Сенюк поручения: поискать новые интересные книги. Так ей на глаза попалась повесть «Дети из шумного». Это, кстати, уникальная вещь – не единственный автобиографическое произведение Астрид Линдгрен, написанный, впрочем, как и все, что она писала, в форме сказки. В цикле (из трех повестей) речь идет о родной хутор Нес и соседний городок Виммербью (которые стали фоном для многих произведений Линдгрен), о жизни большой «шумной» семье Эриксонов.

Не просто сказки

Тогда перевести «Детей из шумного» не удалось. Издатели отказали. Поэтому первым переведенным украинском произведением Линдгрен стала повесть «Малыш и Карлсон, который живет на крыше». Также в советское время Ольга Сенюк перевела три книги о приключениях детского детектива Калле Блюмквист, три повести о Пеппи, «Мио, мой Мио», психологическую детскую повесть «Расмус-бродяга», повести «Братья Львиное сердце» и «Роня, дочь разбойника ». О каждой из этих книг можно рассказывать часами. Приключения Блюмквист задумывались как альтернатива дешевым триллера и «карманной литературе» частью ужасного качества. Ли удался замысел? – Спрашиваю у Карин Неман. «Не думаю, что был некий« замысел », – возражает она. – Думаю, Астрид хотела доказать, что она может писать замечательные детективные истории для детей, ведь тогда их почти не было. Это ей как раз удалось »Очень похоже на Линдгрен – сделать важный для общества, целой страны шаг, не придавая этому большого значения. Вот, например, повесть о Роню появилась потому, что во всей мировой литературе по пальцам одной руки можно перечислить истории о любви, которые бы заканчивались счастливо. Ужасающей трагедией заканчиваются романы Ромео и Джульетты, Елены и Париса, тает Снегурочка, навсегда исчезает М, гибнет Квазимодо, уныло сходит в трагической судьбе Екатерина … А история любви подростков, детей главарей двух враждующих разбойничьих кланов (эдакие Монтекки и Капулетти а-ля Линдгрен ) заканчивается радостно, солнечно!

Читателю следует помнить: произведения Астрид Линдгрен – это не просто сказки. В свое время в Швеции их остро критиковали. «Критикам, – рассказывает Карин Неман (с которой, кстати, я имел счастье пообщаться благодаря ответственному за проект переводов Астрид Линдгрен в издательстве« Махаон »Надежды Шевченко), – не понравилась« шибайголовисть »книги, они испугались, что« плохие манеры » Пеппи повлияют на маленьких читателей. Они не разглядели юмора и человечности Пеппи. Что касается Карлсона, то порой критики видят только его детской эгоизм, не замечая хорошей открытой натуры ». Удивительно, но нам, детям, которые родились в советское время, Карлсон не казался таким уж эгоистом. Мы прошли с ним все детство до сих пор в шутку спрашиваем: «В каком ухе звенит?" На это г-жа Карин замечает: «Мне рассказывали, что в русском переводе Карлсон намного приятнее и более умеренный, чем в шведском оригинале. Поэтому, возможно, именно таким его видят и украинские дети? "

Сейчас в Украине готовится амбициозный проект – перевод и издание всех произведений Астрид Линдгрен. На украинском языке появятся три повести «Приключений Эмиля с Леннебергы», циклы сказок «Домовинок Нильс Карлсон» и «Солнечная поляна» и цикл повестей о Лоту с озорным улице. Большую часть новых переводов (кроме «Эмиля», над которым работает Ольга Сенюк) делать скандинавистка Галина Кирпа. В ее активе – переводы Кнута Гамсуна и Клауса Гагерупа (с норвежского), Марии Гриппе, Яна Екгольма и Есты Кнутсона (со шведского), Ганса Христиана Андерсена (с датского).

Сколько именно произведений Линдгрен выйдет в украинском переводе зависеть от шведских партнеров. Правами на все произведения Линдгрен владеет шведская компания Saltkrakan AB, которой руководит внук писательницы, Нильс Неман. Компания принадлежит всем детям и внукам Астрид. Мощную материальную поддержку проекта предоставила Шведский культурный совет, который оплачивает новые переводы произведений шведской литературы. Недавно при содействии этого института вышел украинский перевод «Полтавы» Петера Энглунд. Механизм предоставления поддержки типичный для Европы – она ограничивается только гонораром переводчику. К сожалению, подавляющее большинство украинских издательств ( «Юниверс», «Вселенная», «Днепр» и многие другие) согласны работать только при условии как можно большего (не стопроцентного) финансирование, и просто деньги для переводчиков их не устраивают.

Для оформления нового издания привлечены как молодых художников – Екатерину Мищук, которая нарисует «Домовичка Нильса Карлсона», Александра Продана, «Приключения Лотта», так и «тяжелую артиллерию» – знаменитого Костя Лавро, прославившийся своим сотрудничеством с «А-БА-БА -ГА-ЛА-МА-Гой », он работает над« Солнечной поляной ».

Иван Рябчий, «Зеркало недели»

травелменю: побережье испании барселона

Комментариев нет.

Оставить комментарий