Literatur im Herbst: Курков рассказал о донецких олиграхах, Андрухович – о хатках

ассоциация йоги Москвы

С 14 по 16 ноября нынешнего года в Вене состоялся грандиозный культурное мероприятие – Фестиваль украинской современной литературы.

Организатор – художественное общество «Alte Schmiede», что в переводе «Старая кузница». Цель мероприятия – в рамках традиционной акции «Литература осенью» ознакомить австрийских читателей с произведениями современных украинских писателей.

В течение трех дней австрийские поклонники украинского слова, а также украинский, проживающих в Австрии, имели счастливую возможность слышать авторское исполнение произведений Юрия Андруховича, Виктора Неборака, Тимофея Гаврилива, Юрка Прохаско, Андрея Куркова, Сергея Жадана, Тараса Прохаско, Остап Сливинский и Натальи Сняданко .

В Фестивале принимали участие также гости из других стран: Аскольд Мельничук из Америки, Игорь Померанцев из Чехии, Миркеа Чартореску из Румынии, Драган Великич из Сербии. Они являются знатоками украинской литературы.

Среди приглашенных были и известные австрийские и немецкие переводчики. Самыми известными среди них являются Клавдия Дате (переводы С. Жадана, О. Ирванца, Т. Малярчук, С. Адрухович т.п.), Харальд Фляйшмана (переводы О. Забужко, С. Жадана, Т. Гаврилива т.п.), Алоис Вольдан (переводы Т. Гаврилива, В. Неборака, Ю. Андруховича), Мария Вайссенбок (переводы Любко Дереш), которые также декламировали свои немецкоязычные переводы рядом с самыми украинскими авторами.

Ведущим и активным участником фестиваля был известный австрийский журналист и переводчик – Эрих Кляйн. Он, как чрезвычайно благосклонна к украинской культуры человек, способствовал поддержанию очень теплой и доброжелательной атмосферы на празднике.

Фестиваль проходил в известном театре Одеон, что в самом центре Вены, и все три дня собирал полные залы зрителей и слушателей.

Со сцены театра звучала преимущественно немецкий язык, а если читали произведения на украинском, то сразу же предлагался его немецкий перевод. Приятно поразил хорошим владением немецким языком Юрий Андрухович, а также Наталья Сняданко и Андрей Курков.

Вечером второго дня Фестиваля они вместе с австрийцами, политиком Урликою Луначек и журналистом Мартином Поллаком, приняли участие в публичной дискуссии «Украина – центр Европы?"

Ведущий Эрих Кляйн предлагал для обсуждения такие актуальные вопросы, которые больше всего интересуют австрийцев об Украине: «Украина и Евросоюз», «Украина и НАТО», «Украинский голодомор», «Украинская трудовая миграция в Европе», «Русский язык в Украине».

Дискуссия оказалась очень интересной. Украинские писатели подошли к серьезным политическим проблемам креативно и с юмором. Они все время удивляли австрийских слушателей рассказами о том, что европеизация Украины уже давно началась.

Так, Наталья Сняданко сказала, что в Украине уже долгое время слово «евро-» играет важную роль. Оно предоставляет любому предмету или услуги значение высокого качества и цены. И все, что есть лучшее в Украине, обязательно имеет в своем названии это слово: евростил, евроремонт, евростоматология т.д.

Продолжил эту тему Юрий Андрухович. Он сказал, что в его родном Ивано-Франковске в последнее время внедряются европейские стили архитектуры. То есть его земляки, работая в Италии, Испании и Португалии, за заработанные там деньги, сводят Франковске дома по образцу тех, которые они видели за границей. Поэтому, по стилю дома можно сказать, с какой из этих трех стран пришла инвестиция в Украину.

Говоря на тему русского языка в Украине, Андрей Курков рассказал историю из собственной жизни. Когда он ездил в Донецк с докладом, то после его выступления к нему обратились некоторые донецкие олигархи и сообщили, что если они еще и говорят по-русски, то уже их детям следует говорить на украинском. Ведь, как показал их собственный опыт, в Европе более благосклонно относятся к украиноязычных людей.

Несколько слов сказать о австрийских зрителей. Они были просто молодцы. Некоторые из них пришли даже с маленькими детьми. «Когда же, как не сейчас, приучать ребенка к особой атмосферы литературных чтений»

Несмотря на то, что выступления на Фестивале затягивались даже до поздней ночи, зрители стойко оставались на своих местах. Всегда живо реагировали на происходящее на сцене. Они легко воспринимали шутки Анруховича, взрываясь раз-у-раз смехом, слушая рассказ о его бабушка, пережившая шесть режимов.

Замирали во время эмоционального исполнения собственных стихов Неборака, в частности легендарной «Летающей головы», выслушивая звучание каждого украинского слова. А также плакали, когда представляли себе украинскую пенсионерку из романа Тимофея Гаврилива «Где твой дом, Одиссею?"

После каждого выступления зал всегда долго аплодировал, выражая свою благодарность, понимание и благосклонность.

Как сказал автору после завершения Фестиваля один летний австриец, немецкие переводы ему дали возможность понять произведения украинских авторов, а звучание языка оригинала – почувствовать украинскую душу.

Наталья Цикра, Вена, специально для «Украинской Правды-Жизнь»

Недорогая покупка недвижимости в Екатеринбурге

Комментариев нет.

Оставить комментарий