Украинское правописание: будет ли реформа?
Недавно прошло 80 лет со времени утверждения Советом народных комиссаров УССР правописания украинского языка, который называют «скрипниковской» – за именем Николая Скрипника, одного из идеологов украинизации и главного вдохновителя устранения русификационный воздействий по украинскому языку.
В дальнейшем правописание неоднократно подвергался изменениям и далеко не всегда к лучшему. Достаточно очевидна и несовершенство правописных норм, принятых в 1993 году. Над проектом их улучшения около полтора десятилетия работала специальная комиссия при Кабинете министров.
Украинская Служба Би-Би-Си решила выяснить на каком сейчас этапе находится процесс реформирования «конституции» украинского языка.
Наш киевский корреспондент Любомир Крупницкий общался с основателем правописной комиссии при Кабмине, известным украинским деятелем культуры и политики, Николаем Жулинским.
Н. Жулинский: Я могу с полной ответственностью сказать, что последние два-три года ни одной работы в этом плане не были осуществлены. Эта комиссия правописные не работает. И никаких сегодня серьезных шагов в этом плане правительством не сделано.
Если вы следите за нашими газетами, журналами, то заметите как много расхождений в написании слов … И это говорит о том, что до сегодняшнего дня общественность не имеет полного представления – на какую систему правописанию надо ориентироваться. Я лично передал вице-премьер-министру Украины Ивану Васюнику ориентировочный новый план деятельности правописной комиссии и список ее членов, чтобы наконец было принято соответствующее постановление Кабинета министров и чтобы была возобновлена ее работа.
Би-Би-Си: И какой была реакция Васюныка?
Н. Жулинский: Реакция была положительной, он поддержал это. Но вот уже несколько месяцев прошло, а никаких конкретных действий правительство нам пока не предложил. Мы сегодня можем буквально за несколько недель подать вариант украинского правописания, который не является радикальным и не заставит кого бояться, что ему придется изучать заново правописание или украинский язык.
Би-Би-Си: Пан Николай, то что теперь уже ученые, работавшие в этой комиссии, пришли к единому проекту и нет столь полярных мнений по этому поводу?
Н. Жулинский: Я убежден, что да. Потому что прошел определенный процесс … Институт украинского языка и Институт языкознания НАН Украины пришли к определенным согласований своих позиций.
Би-Би-Си: Тот проект, о котором вы упомянули, и, который, возможно, без особых споров удастся вскоре принять, он предусматривает возвращение к правилам правописання 1928 года, то есть тех, которые были приняты за Скрипника?
Н. Жулинский: Нет. Это уже невозможно. И, кстати, очень известный авторитет (к сожалению, покойный), один из лучших языковедов мира, Юрий Шевелев, также высказывался, что вернуться в Харьковский правописания 1928 уже невозможно и нецелесообразно. Потому что язык, как живой организм, претерпевает определенные изменения, речь растет, развивается, и, понятное дело, мы уже не сможем вернуться к тому правописания. И те, кто сейчас говорит, что новая редакция – это будет возвращение в Харьковский правописания, – это не так. Но то, что будет целесообразно и необходимо … – Это обсуждается, и, я думаю, что будет учтено.
Би-Би-Си: А собственно какие изменения могут состоятся в правописанни?
Н. Жулинский: По-новому и самое сложное для восприятия написания слов иноязычного происхождения, которые уже вжились в украинский язык, потому что в этом плане Украина полностью дублировала написания слов на русском языке. То есть это не шло от оригинала, а шло от российского аналога. Этими положениями предусмотрено, что изменения в правописании будут вводиться постепенно, и в частности начинаться это с первого класса школы. Те, кто, например, пойдет 2009 или 2010 года в первый класс, изучать украинский язык по тем нормам, которые будут предусмотрены в новой редакции украинского правописания. Некоторое время будут действовать параллельно две нормы – и эти новозмины, и та правописные форма, которая сегодня существует в украинском языке.
Би-Би-Си: В Украине определенное время действует проект "Лаборатория научного перевода". В его рамках специалисты переводческой сферы пытались выработать некие общие правила относительно передачи на украинском языке тех или иных иностранных слов. Ли проект нового правописания, о котором вы упоминаете, будет учитывать позицию специалистов-переводчиков?
Н. Жулинский: Обязательно надо учесть. Это специалисты, которые очень чутко реагируют на те изменения, которые происходят сегодня в языковом мире, в мире глобализации, и которые также стараются учесть специфику украинского языка. Их мнение чрезвычайно важна. Без них мы сегодня не сможем достичь той необходимой полноты и точности в передаче смысла слов иностранного происхождения на украинском языке. Их опыт, их практика очень нужны в этой работе.
Би-би-си: При благоприятных условиях, когда можно надеяться, что комиссия начнет работу и за сколько времени она сможет принять новое украинское правописание?
Н. Жулинский: Если бы было поручение правительства и была бы создана обновленная правописные комиссия, то я думаю, что через несколько месяцев и новая редакция правописания была бы готова.
Любомир Крупницкий, Би-Би-Си, Киев
Комментариев нет.