Отар Довженко Первый и последний раз пишу о кинодублировании
В кинотеатрах Казахстана фильм казахском языке можно увидеть только на национальное или государственный праздник. «Фильмы идут на русском языке, – рассказал мне журналист Игорь Неволин. – Казахской в прокате не более 5-10%, как правило, эти ленты сняли еще в советские времена. Исключение составляла наша лента «Кочевник», премьера которой состоялась на казахском языке с русскими субтитрами. По словам Игоря, этнических казахов в его стране менее 60% и только 40% коренного населения владеет языком титульной нации. На юге страны, в районах компактного расселения узбеков, показывают фильмы узбекском.
В Узбекистане иностранные фильмы для кинопроката узбекском языке не дублируют. В большинстве кинотеатров идут дублированные русским и российские фильмы, и лишь некоторые демонстрируют кино узбекского производства. Зато телевидение – преимущественно узбекском, поэтому те, кто ею не владеет, должны смотреть российские спутниковые телеканалы. «В прокатах – большой спрос на фильмы и мультики, дублированные узбекском», – говорит журналист из Узбекистана Алексей Добрынин.
В Туркменистане НЕТ кинотеатров. Вообще. Так, по крайней мере, утверждают туркменские эмигранты, работающие на «Радио Свобода». Хотя осенью 2008 года власти собираются провести в Ашхабаде международный кинофестиваль. На телевидении некоторые фильмы идут в туркменском переводе.
В Беларуси дублируют белорусском только … подпольно. «В прошлом году было несколько переводов, 2 или 3 картины, причем старые. Переводы не официальные, а подпольные », – говорит журналист Виталь Бируков. В кинотеатрах, по его словам, показывают лишь русскоязычные фильмы, на телевидении же случаются ленты белорусский, но очень редко.
«Крутят или российское, или дублированное русском, – рассказала мне Аделя с киргизского представительства« Интерньюс ». – На дублирования кыргызском денег нет ». Киргизская власть пытается потеснить в телеэфире «негосударственную» язык, но не русский, который имеет статус официального, а узбекский. «А если бы начали дублировать иностранные хиты кыргызском языке и параллельно демонстрирующие русском, люди бы ходили?» – Спрашиваю я. «Вряд ли …»
… Слушая истории коллег из постсоветских стран о языковой ситуации в области кинопроката, я не мог не почувствовать гордости за Украину, которая за два-три года с нулевой отметки шагнула до ста процентов. Ведь изначально на сто процентов никто, в принципе, не надеялся, как и на то, что реакция активной антиукраинской части общества ограничится писанием жалоб Сильвестру Сталлоне. (Крики бизнесюкив-дистрибьюторов, у которых возникли проблемы со сверхдоходами, я не считаю) Это победа, пусть не очень большая, но красноречивая, – прежде всего тех неравнодушных, которые организовали акцию «Кинопереклад», и тех, кто обеспечивал в целом не слишком многочисленным и влиятельным борцам за украинский язык в кино мощную медийную поддержку.
Но пока победа напоминает еще одну нашу «Конотопской битве». Поймали удачный политический момент, «разгромили москаля» (правда, вместе с «москалями» немного досталось и своим), доказали, что и слава, и воля у нас на месте, но руина от этого, увы, не исчезла. Если оглянемся вокруг, увидим вполне русифицированы сферы жизни, значительно важнее кино, и сферы эти ни законом, ни решениями Конституционного Суда не украинизируют. А счастливо завоеванные сто процентов украинского языка могут с такой же легкостью превратиться в ноль, если на следующих выборах кому понадобятся голоса русскоязычных избирателей. Еще и под благородным предлогом освобождения коммерческого кинопроката от несправедливых ограничений, установленных государством. И тогда мы снова вернемся к среднеазиатской ситуации.
То, возможно, стоит уже сегодня думать о компромиссном варианте (в частности такой, который предусматривает определенные изменения в законодательство, которое если не удовлетворит, то хотя бы частично утолит недовольство принципиально русскоязычной части нашего народа? Если мы будем в состоянии разумно уступить часть нашего завоевания в пользу «побежденных», у нас появится шанс на мирное освоение хотя бы части тех сфер, украинизация которых пока нереальна.
Отар Довженко
Поставляем мегаомметр 1800IN.Комментариев нет.